Pages

Friday, January 11, 2013

အိုးေ၀မဂၢဇင္း (၁၉၃၆)တြင္ ေခါင္းႀကီးပိုင္းမွ ေဖာ္ျပသည့္ ဘာသာျပန္ကဗ်ာ ( အႏိုင္မခံ)

အိုးေ၀မဂၢဇင္း (၁၉၃၆)တြင္ ေခါင္းႀကီးပိုင္းမွ ေဖာ္ျပသည့္ ဘာသာျပန္ကဗ်ာ

“အႏိုင္မခံ”

ငါ့အား ဖံုးလႊမ္းထားေသာ 
လကြယ္သန္းေခါင္ 
ဤေမွာင္မိုက္တြင္း မွေန၍ 
အႏိုင္မခံ အ႐ံႈးမေပးတတ္ေသာ 
ငါ၏စိတ္ကို ဖန္ဆင္းေပးသည့္ 
နတ္သိ ၾကားတို႔အား ငါ ေက်းဇူး ဆိုပါ၏။

ေလာကဓံ တရားတို႔၏
ရက္စက္ ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာ လက္ဆုပ္တြင္းသို႔ 
က်ေရာက္ ေနရေသာ္လည္း 
ငါကား မတုန္လႈပ္၊ မငိုေႂကြး၊ 
ကံတရား၏ ႐ိုက္ ပုတ္ျခင္း ဒဏ္ခ်က္တို႔ေၾကာင့္ 
ငါ့ဦး ေခါင္းသည္ ေသြးသံတို႔ျဖင့္ ရဲရဲနီ၏။ 
ၫြတ္ကားမၫြတ္။

ဤေဒါသေလာဘတို႔ ႀကီးစိုးရာ ဌာန၏ အျခားမဲ့၌ကား 
ေသျခင္း တရားသည္ 
ေၾကာက္မက္ဖြယ္ရာ ငန္႔လင့္လ်က္ ရွိ၏။ 
သို႔ေသာ္ ငါ့အား 
မတုန္လႈပ္သည္ ကိုသာေတြ႕ရအံ့။ 

ေနာင္ကိုလည္း ဘယ္ ေတာ့မွ် 
မေၾကာက္သည္ကိုသာ ေတြ႕ရအံ့။

သုဂတိသို႔ သြားရာ တံခါး၀သည္ 
မည္မွ် က်ဥ္းေျမာင္းသည္ျဖစ္ေစ၊ 
ယမမင္း၏ ေခြးေရ ပုရပိုက္၌ 
ငါ့အျပစ္တို႔ကို 
မည္မွ်ပင္မ်ားစြာ မွတ္သားထားသည္ ျဖစ္ေစ 
ငါကား ဂ႐ုမျပဳ၊ 
ငါသာလွ်င္ ငါ့ကံ၏ အရွင္သခင္ျဖစ္၍ 
ငါသာလွ်င္ ငါ့စိတ္၏ အႀကီးအကဲ ျဖစ္ေလသည္။


ေခါင္းႀကီးပိုင္း အိုးေ၀မဂၢဇင္း၊
အတြဲ ၆၊ အမွတ္ ၁၊ ၁၉၃၆။
(မူရင္းသတ္ပံုအတိုင္း)
(ဘာသာျပန္သူ- သခင္ေအာင္ဆန္း၊ မင္းသု၀ဏ္၊ ညဳိျမ (၃) မ်ဳိးကြဲ ေနပါသည္။ မည္သူက အမွန္တကယ္ ျပန္ဆိုခဲ႔ေၾကာင္းမသိရပါ။ ေခါင္းႀကီးပိုင္းျဖစ္၍ အယ္တီတာ ေရးသူအမည္ကို မေဖာ္ျပခဲ႔ပါ။)


မူရင္းကဗ်ာ
INVICTUS
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to
pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fel lclutch of
circumstance
I have not winced nor cried
aloud.
Under the bludgeonings of
chance
My head is bloody but
unbowed.
Boyond this place of wrath and
tears,
Looms but the horror of the
shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me
unafraid.
It matters not how strait the
gate,
How charged with punishment
the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley
(၁၈၄၉-၁၉၀၃)

“အႏိုင္မခံ”

ငါ့အား ဖံုးလႊမ္းထားေသာ
လကြယ္သန္းေခါင္
ဤေမွာင္မိုက္တြင္း မွေန၍
အႏိုင္မခံ အ႐ံႈးမေပးတတ္ေသာ
ငါ၏စိတ္ကို ဖန္ဆင္းေပးသည့္
နတ္သိ ၾကားတို႔အား ငါ ေက်းဇူး ဆိုပါ၏။
ေလာကဓံ တရားတို႔၏
ရက္စက္ ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာ လက္ဆုပ္တြင္းသို႔
က်ေရာက္ ေနရေသာ္လည္း
ငါကား မတုန္လႈပ္၊ မငိုေႂကြး၊
ကံတရား၏ ႐ိုက္ ပုတ္ျခင္း ဒဏ္ခ်က္တို႔ေၾကာင့္
ငါ့ဦး ေခါင္းသည္ ေသြးသံတို႔ျဖင့္ ရဲရဲနီ၏။
ၫြတ္ကားမၫြတ္။

ဤေဒါသေလာဘတို႔ ႀကီးစိုးရာ ဌာန၏ အျခားမဲ့၌ကား
ေသျခင္း တရားသည္
ေၾကာက္မက္ဖြယ္ရာ ငန္႔လင့္လ်က္ ရွိ၏။
သို႔ေသာ္ ငါ့အား
မတုန္လႈပ္သည္ ကိုသာေတြ႕ရအံ့။

ေနာင္ကိုလည္း ဘယ္ ေတာ့မွ်
မေၾကာက္သည္ကိုသာ ေတြ႕ရအံ့။

သုဂတိသို႔ သြားရာ တံခါး၀သည္
မည္မွ် က်ဥ္းေျမာင္းသည္ျဖစ္ေစ၊
ယမမင္း၏ ေခြးေရ ပုရပိုက္၌
ငါ့အျပစ္တို႔ကို
မည္မွ်ပင္မ်ားစြာ မွတ္သားထားသည္ ျဖစ္ေစ
ငါကား ဂ႐ုမျပဳ၊
ငါသာလွ်င္ ငါ့ကံ၏ အရွင္သခင္ျဖစ္၍
ငါသာလွ်င္ ငါ့စိတ္၏ အႀကီးအကဲ ျဖစ္ေလသည္။


ေခါင္းႀကီးပိုင္း အိုးေ၀မဂၢဇင္း၊
အတြဲ ၆၊ အမွတ္ ၁၊ ၁၉၃၆။
(မူရင္းသတ္ပံုအတိုင္း)
(ဘာသာျပန္သူ- သခင္ေအာင္ဆန္း၊ မင္းသု၀ဏ္၊ ညဳိျမ (၃) မ်ဳိးကြဲ ေနပါသည္။ မည္သူက အမွန္တကယ္ ျပန္ဆိုခဲ႔ေၾကာင္းမသိရပါ။ ေခါင္းႀကီးပိုင္းျဖစ္၍ အယ္တီတာ ေရးသူအမည္ကို မေဖာ္ျပခဲ႔ပါ။)


မူရင္းကဗ်ာ
INVICTUS
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to
pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fel lclutch of
circumstance
I have not winced nor cried
aloud.
Under the bludgeonings of
chance
My head is bloody but
unbowed.
Boyond this place of wrath and
tears,
Looms but the horror of the
shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me
unafraid.
It matters not how strait the
gate,
How charged with punishment
the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley

(၁၈၄၉-၁၉၀၃)

0 comments:

Post a Comment