Pages

Thursday, February 26, 2015

ဂူးဂဲလ္ဘာသာျပန္ရဲ႕ ျမန္မာဘာသာျပန္ဆုိမႈမွာ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ ကြ်မ္းက်င္သူေတြ ပါ၀င္ႏုိင္မယ့္ အစီအစဥ္



RangonNewsDaily:: February . 26 .2015
Google Translate တြင္ ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆိုမႈ အရည္အေသြး တိုးတက္မႈ ရွိေစရန္ အဂၤလိပ္ႏွင့္ျမန္မာ ႏွစ္ဘာသာကို ကၽြမ္းက်င္စြာ ေျပာႏိုင္သူမ်ား ပူးေပါင္း ပါဝင္ႏိုင္မည့္ “Love Your Language” Translate-a-thon အစီအစဥ္ကို ရန္ကုန္ၿမိဳ႕တြင္ Google မွ ပထမဆံုးအႀကိမ္ က်င္းပမယ္လုိ႔ သိရပါတယ္။
အဲ့ဒီ Translate-a-thon အစီအစဥ္ကို Google မွ ဦးေဆာင္ၿပီး ေဖေဖာ္ဝါရီလ ၂၈ ရက္ေန႔မွာ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕၊ ကုန္သည္လမ္းရွိ Myanmar Innovation Lab ၌ က်င္းပမွာ ျဖစ္တယ္လုိ႔ Google ရဲ႕ကုန္ပစၥည္း မန္ေနဂ်ာ ဒီဗြန္းလန္း (Divon Lan) က ေျပာပါတယ္။

အဲ့ဒီပြဲမွာ အဂၤလိပ္ႏွင့္ ျမန္မာ ႏွစ္ဘာသာ ကၽြမ္းက်င္သူ ဘယ္သူမဆို ပါဝင္ႏိုင္ၿပီး Google Translate အတြက္ ဘာသာျပန္ရန္ ခက္ခဲေနတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြ စကားလံုးေတြကုိ အဓိကထား ကူညီ ဘာသာျပန္ဆိုၾကမွာ ျဖစ္တယ္လုိ႔လည္း သိရပါတယ္။
::
ျမန္မာဘာသာစကားကို Google Translate ႏွင့္ ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင္ အမွားအယြင္းမ်ား ရွိေနရျခင္းမွာ အင္တာနက္တြင္ ျမန္မာဘာသာႏွင့္ ေရးသားထားေသာ အခ်က္အလက္မ်ား အင္မတန္ နည္းေနေသးျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္ဟု မစၥတာ ဒီဗြန္းလန္းက ေျပာပါတယ္။

မစၥတာ ဒီဗြန္းလန္းက “စက္နဲ႔ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ စက္က ဘာသာစကားရဲ႕ ပံုစံေတြကို အင္တာနက္မွာ ရွာေလ့လာ ပါတယ္။ ျမန္မာဘာသာ ဆိုရင္လည္း ျမန္မာဘာသာရဲ႕ သဒၵါပံုစံေတြ၊ အေခၚအေဝၚေတြကို မွတ္ပါတယ္။ ေနာက္ အဲဒီကေန ျပန္ဆိုခ်င္တဲ့ တျခားဘာသာစကားရဲ႕ ပံုစံေတြကို မွတ္တယ္။ ၿပီးေတာ့မွ အဲဒီႏွစ္မ်ိဳးရဲ႕ ပံုစံကို ဆက္စပ္ၿပီးေတာ့ အျဖစ္ႏိုင္ဆံုး ဘာသာျပန္မႈကို ျပန္ဆိုေပးတာပါ။ အဲဒါေၾကာင့္ လူဘာသာျပန္သေလာက္ေတာ့ မွန္မွန္ကန္ကန္ ထြက္မလာပါဘူး။ ဒါ႔ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ခ်င္တဲ့ ဘာသာစကားနဲ႔ ေရးထားၿပီး Google အတြက္ ဘာသာစကား ပံုစံကို ေလ့လာလို႔ရတဲ့ အခ်က္အလက္ေတြ အင္တာနက္မွာ နည္းေနေလေလ Google Translate ရဲ႕ ဘာသာျပန္မႈမွာ ျပႆနာေတြ ရွိေနေလေလ ျဖစ္ပါတယ္” လုိ႔ ဆုိပါတယ္။
::
အင္တာနက္တြင္ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ေရးသားထားေသာ အခ်က္အလက္မ်ားစြာ ရွိလာပါက Google Translate ရဲ႕ စြမ္းေဆာင္ရည္ တက္လာၿပီး တကမာၻလံုးရွိ ေလ့လာစရာ သတင္းအခ်က္အလက္ေတြကို ျမန္မာစာသို႔ ဘာသာျပန္ဆို ေလ့လာႏိုင္ရုံမွ်မက ျမန္မာျပည္အေၾကာင္းကိုလည္း တကမာၻလံုးက ႀကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ ဘာသာစကားျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆို ေလ့လာႏိုင္မွာျဖစ္တယ္လုိ႔လည္း သိရွိရပါတယ္။

Google Translate တြင္ ျမန္မာစာသည္ ယူနီကုပ္ျဖစ္ၿပီး တကမာၻလံုးတြင္လည္း ယူနီကုပ္သည္ စံတခုအျဖစ္ ရွိေနေသာ္လည္း ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ အမ်ားစုက ျမန္မာစာကို ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ျဖင့္သာ အသံုးျပဳၾကတဲ့အတြက္ ျမန္မာယူနီကုပ္ကို ပိုမိုတြင္က်ယ္လာေအာင္ ျပဳလုပ္ေပးရန္ လိုအပ္ေၾကာင္းလည္း ျမန္မာစာအဖဲြ႔မွ ေဒါက္တာ ဦးျမင့္ၾကည္က ေျပာပါတယ္။
::
ဒ့ါအျပင္ သူက ဘာသာစကားဟာ ေခတ္ႏွင့္အညီ အၿမဲ ေျပာင္းလဲေနတဲ့အတြက္ Google Translate ကို အသံုးျပဳသူမ်ားက ဝိုင္းဝန္းကူညီေပးမွသာ Google Translate ရဲ႕ ဘာသာျပန္ဆိုမႈ အရည္အေသြး ပိုမို တိုးတက္လာမွာ ျဖစ္တယ္လုိ႔လည္း ေျပာဆုိပါတယ္။
“ဘာသာစကားဆိုတာ အၿမဲတမ္း ေျပာင္းလဲေနတာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ အဲဒီဘာသာစကားကို သံုးစြဲေနတဲ့သူေတြက ဝိုင္းဝန္း ကူညီေပးမယ္ဆိုရင္ ဒီ Google Translate ဟာလည္း အၿမဲတမ္း update ျဖစ္ၿပီးေတာ့ အဆင္ေျပႏိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္” လုိ႔ ၎က ဆုိပါတယ္။
::
ကမာၻေပၚတြင္ Google Translate ကို အသံုးျပဳသူ သန္းေပါင္း ၅၀၀ ရွိေနၿပီ ျဖစ္ၿပီး Google မွ ေန႔စဥ္ ဘာသာျပန္ဆိုမႈေပါင္း ၁ ဘီလီယံ ခန္႔ ျပဳလုပ္ေပးေနတယ္လုိ႔လည္း သိရပါတယ္။
Google Translate သည္ ဘာသာစကားေပါင္း ၉၀ အတြက္ ဘာသာျပန္ ဝန္ေဆာင္မႈ ျပဳလုပ္ေပးေနၿပီး ျမန္မာဘာသာစကားဟာ ေနာက္ဆံုးပါဝင္လာတဲ့ ဘာသာစကားတခု ျဖစ္ပါတယ္။

ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ google.com.mm ကို Google မွ ၂၀၁၃ ခုႏွစ္က စတင္မိတ္ဆက္ခဲ့ၿပီး အခုအခါ Gmail ကိုလည္း ျမန္မာဘာသာနဲ႔ စတင္အသံုးျပဳႏိုင္ၿပီ ျဖစ္တယ္လုိ႔လည္း သိရွိရပါတယ္။

ဧရာ၀တီ ::--
KOLATT(PBDN)
RangonNewsDaily




0 comments:

Post a Comment