Pages

Thursday, December 12, 2013

မင္ဒဲလားေအာက္ေမ့ဖြယ္ အခမ္းအနားတြင္ စကားျပန္က လိမ္ညာဘာသာျပန္မႈမ်ား ရွိခဲ့

Photo: မင္ဒဲလားေအာက္ေမ့ဖြယ္ အခမ္းအနားတြင္ စကားျပန္က လိမ္ညာဘာသာျပန္မႈမ်ား ရွိခဲ့
Thursday, December 12, 2013

လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ပုိင္းအတြင္း မင္ဒဲလား ေအာက္ေမ့ဖြယ္ အခမ္းအနား ျပဳလုပ္စဥ္က အၾကားအာရံုခ်ဳိ႕တဲ့သူမ်ားအတြက္ လက္အမႈအယာျဖင့္ ဘာသာျပန္ေပးခဲ့သူသည္ မူရင္းမိန္႕ခြန္းမ်ားတြင္ မပါ၀င္ေသာ စကားလံုးမ်ား၊ မွားယြင္းေသာ အမူ အယာမ်ားျဖင့္ လိမ္ညာဘာသာျပန္ေပးခဲ့ေၾကာင္း သေကၤတဘာသာစကား ကၽြမ္းက်င္သူမ်ားက ဖြင့္ခ်ခဲ့သည္။

ေတာင္အာဖရိက သမၼတေဟာင္း ကြယ္လြန္ျခင္းအတြက္ ျပဳလုပ္သည့္ ရုပ္သံထုတ္လႊြင့္မႈ မိန္႕ခြန္းမ်ားတြင္ ဘာသာျပန္ေပး သူသည္ အဓိပၸါယ္မဲ့စကားလံုးမ်ား ဆက္တက္နီးပါး မွားယြင္းခဲ့ေၾကာင္း ကိတ္ေတာင္းမွ သေကၤတဘာသာစကားႏွင့္ ပညာေရးဖြံ႕ျဖိဳးေရးမွ 
ဒါရိုက္တာ ကာရာလုိအုိနင္းက ဆုိသည္။ 

ထုိျဖစ္ရပ္အတြက္ အေမ၇ိကန္ သမၼတ ဘာရက္ခ္အုိဘားမား ကဲ့သုိ႕ေသာ ႏုိင္ငံေခါင္းေဆာင္ႀကီးမ်ား၏ မိန္႕ခြန္းမ်ဳိးကုိ အစဥ္အလာ
မရွိသူ၊ ကၽြမ္းက်င္မႈ မရွိသူ တစ္ဦးကုိ သေကၤတဘာသာျပန္သမားအျဖစ္ ထားရွိရသနည္းဟု ေမးခြႏ္းမ်ားစြာ ထြက္လ်က္ရွိသည္။ 

ေတာင္အာဖရိကနားမၾကားသူမ်ားအဖြဲ႕မွ အမ်ဳိးသားေရးရာ ဒါရုိက္တာ ဘရုႏုိဒရုခ်န္က ေခါင္းေဆာင္မ်ား မိန္႕ခြန္းေျပာခ်ိန္တြင္ တစ္မီတာ အကြာတြင္ရပ္ကာ သေကၤတဘာသာျပန္ လုပ္ေနသူ၏ လက္အမူ အရာမ်ားသည္ ဘာအဓိပၸါယ္မွ မထြက္ေသာ ဘာသာျပန္မႈ မ်ားစြာကုိ ျပဳလုပ္ခဲ့သည္ဟု အတိအက် ဆုိခဲ့သည္။ 

ထုိမွ်မက မိန္႕ခြန္းတြင္ စိတ္ခံစားခ်က္အျပည့္ျဖင့္ေျပာေသာ 
ေနရာမ်ားတြင္လည္း ဘာသာျပန္သူ၏ မ်က္ႏွာအမူအယာ မ်ားမွာ 
လံုး၀ အသက္မ၀င္ဘဲ သူကုိယ္တုိင္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ နားမလည္သည့္ ပံု ေပၚလြင္ေနသည္ဟု ေျပာၾကသည္။ 

Ref: Al jazeera
The Myanma Age

RangonNewsDaily:: December . 12 .2013
လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ပုိင္းအတြင္း မင္ဒဲလား ေအာက္ေမ့ဖြယ္ အခမ္းအနား ျပဳလုပ္စဥ္က အၾကားအာရံုခ်ဳိ႕တဲ့သူမ်ားအတြက္ လက္အမႈအယာျဖင့္ ဘာသာျပန္ေပးခဲ့သူသည္ မူရင္းမိန္႕ခြန္းမ်ားတြင္ မပါ၀င္ေသာ စကားလံုးမ်ား၊ မွားယြင္းေသာ အမူ အယာမ်ားျဖင့္ လိမ္ညာဘာသာျပန္ေပးခဲ့ေၾကာင္း သေကၤတဘာသာစကား ကၽြမ္းက်င္သူမ်ားက ဖြင့္ခ်ခဲ့သည္။ ေတာင္အာဖရိက သမၼတေဟာင္း ကြယ္လြန္ျခင္းအတြက္ ျပဳလုပ္သည့္ ရုပ္သံထုတ္လႊြင့္မႈ မိန္႕ခြန္းမ်ားတြင္ ဘာသာျပန္ေပး သူသည္ အဓိပၸါယ္မဲ့စကားလံုးမ်ား ဆက္တက္နီးပါး မွားယြင္းခဲ့ေၾကာင္း ကိတ္ေတာင္းမွ သေကၤတဘာသာစကားႏွင့္ ပညာေရးဖြံ႕ျဖိဳးေရးမွ ဒါရိုက္တာ ကာရာလုိအုိနင္းက ဆုိသည္။

ထုိျဖစ္ရပ္အတြက္ အေမ၇ိကန္ သမၼတ ဘာရက္ခ္အုိဘားမား ကဲ့သုိ႕ေသာ ႏုိင္ငံေခါင္းေဆာင္ႀကီးမ်ား၏ မိန္႕ခြန္းမ်ဳိးကုိ အစဥ္အလာမရွိသူ၊ ကၽြမ္းက်င္မႈ မရွိသူ တစ္ဦးကုိ သေကၤတဘာသာျပန္သမားအျဖစ္ ထားရွိရသနည္းဟု ေမးခြႏ္းမ်ားစြာ ထြက္လ်က္ရွိသည္။

ေတာင္အာဖရိကနားမၾကားသူမ်ားအဖြဲ႕မွ အမ်ဳိးသားေရးရာ ဒါရုိက္တာ ဘရုႏုိဒရုခ်န္က ေခါင္းေဆာင္မ်ား မိန္႕ခြန္းေျပာခ်ိန္တြင္ တစ္မီတာ အကြာတြင္ရပ္ကာ သေကၤတဘာသာျပန္ လုပ္ေနသူ၏ လက္အမူ အရာမ်ားသည္ ဘာအဓိပၸါယ္မွ မထြက္ေသာ ဘာသာျပန္မႈ မ်ားစြာကုိ ျပဳလုပ္ခဲ့သည္ဟု အတိအက် ဆုိခဲ့သည္။

ထုိမွ်မက မိန္႕ခြန္းတြင္ စိတ္ခံစားခ်က္အျပည့္ျဖင့္ေျပာေသာ ေနရာမ်ားတြင္လည္း ဘာသာျပန္သူ၏ မ်က္ႏွာအမူအယာ မ်ားမွာ လံုး၀ အသက္မ၀င္ဘဲ သူကုိယ္တုိင္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ နားမလည္သည့္ ပံု ေပၚလြင္ေနသည္ဟု ေျပာၾကသည္။

Ref: Al jazeera
The Myanma Age , kolatt(PBDN)
RangonNewsDaily

0 comments:

Post a Comment